![]() A useful general introduction on the revelation, stylistic features, issues of interpretation and translation of the Qur'an is included, together with summaries of each sura, essential footnotes and an index. This fine binding edition features leather binding, gold page edges, a ribbon marker, and a slip-case. The traditional Arabic calligraphic pages are displayed alongside the English translation, which has been revised for this new edition. Now for the first time it is published with the original Arabic text to give a greater appreciation and understanding of the holy book. Abdel Haleem's translation has been acclaimed for its success in avoiding archaism and cryptic language to produce a version that is both faithful to the original and easy to read. Recognized as the greatest literary masterpiece in Arabic, the sacred text has nevertheless remained difficult to understand in its English translations. The Qur'an, believed by Muslims to be the word of God, was revealed to the Prophet Muhammad 1400 years ago. Bahaism.The Qur an English translation with parallel Arabic text Author The Translation of Euphemism in the Quranī Philosophy. Secondly, it will provide a platform for further research on translating euphemism as it has expanded the existing literature on translating euphemistic expressions from the Quran to benefit future researchers. Firstly, it will benefit translators of the Quran by providing fresh insights into dealing with some of the challenges of translating euphemism from the Quran. This study has several practical implications. Therefore, translating euphemism in the Quran goes beyond mere linguistic transfer. Findings revealed that straightforward and mechanical transfer of euphemisms from the Quran produces meaningless or clumsy utterances because there is no direct correspondence between Arabic and English euphemistic expressions. Moreover, many Islamic concepts and cultural bound items are untranslatable, thus loss of some meaning is inevitable. The key findings suggest that there is no single method which will address all of the challenges faced by the translators of euphemisms of the Quran. This was supported by semi-structured interviews with professional translators to gauge their views and perceptions regarding the meanings of euphemism in the Quran. It was found that translators often underestimate the complexity of translation, particularly the translation of euphemism in the Quran Based on the nature of the problem and the research questions, the method adopted in this study used a qualitative approach starting with text based analysis of a broad sample of euphemistic expressions from the five selected versions of translations of the Quran. This study examined the translation of euphemism in the Quran focusing on the English versions of the Quran by Abdel Haleem, Khan and Al-Hilali, Yusuf Ali, Arberry, and Pickthall. Euphemism is said to be a form of deception. Euphemism is thus a purposeful act of softening existing terms or expressions with neutral, courteous and ‘clean’ words. ![]() Highly expressive and colourful components of any language are often deliberately substituted by euphemistic expressions. They are often prescriptive, abstract and lack practical implications. They may work well for Indo-European languages but may not for Semitic languages, for instance. Translation approaches, procedures and techniques are not one size fits all. Translation has rarely managed to rise above mere comparative analysis of language pairs, examining their cross linguistic and cultural differences. Despite the boom in translation studies over the last decades which has provided interesting and fresh insights, it remains an area which has little theoretical base and very few research landmarks. Each camp puts forward unrealistic expectations of what translation is and what it can achieve. Translation is one of the most researched topics and no other issue has preoccupied theorists and practitioners as much as the translation debate which has brought about a split of views, specifically into those who claim that translation is an art and those who believe that translation is a science. Throughout its long history, translation and translation studies have never been free from conflicting views. It assessed the main features of euphemistic expressions in the Quran, how euphemistic expressions have been translated, and provided recommendations on how to improve the translation of euphemistic expressions in the Quran. It evaluated the degree of faithfulness or deviation in meaning from the original and corroborated whether this is due to the translating approach or inadequate understanding of the meaning of Quranic text. This study investigated the accuracy and quality across five different translations of the Quran from Arabic into English, focusing on euphemism.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |